কুইক লিঙ্ক : মুজিব বর্ষ | করোনা ভাইরাসের প্রাদুর্ভাব | প্রিয় স্টোর

‘ঋষিতুল্য’দের কপালে কলঙ্কতিলক

যুগান্তর প্রকাশিত: ২৯ সেপ্টেম্বর ২০১৯, ১১:১৭

স্কুলে পড়ার সময় ইংরেজির শিক্ষক একটি Translation শিখিয়েছিলেন। সেটি হল, ‘সেই রামও নেই! সেই অযোধ্যাও নেই।’ বাক্যটিকে ইংরেজি ভাষায় রূপান্তরিত করা। ইংরেজিতে লিখলে বাক্যটি হবে ‘oh the man, oh the time!’ কথাটি যে কত সত্য, সেটা তখন অনুভব করিনি। এখন চারদিকে যা ঘটছে তা দেখে মনে হয়, ছোট বেলায় Translation পড়তে গিয়ে যে বাক্যটির সঙ্গে পরিচয় ঘটেছিল, তার তাৎপর্য কত গভীর। পাঠক নিশ্চয়ই লক্ষ করেছেন, ইংরেজি বাক্যটির কোথাও ‘রাম’ কিংবা ‘অযোধ্যা’ শব্দ দুটি নেই।

সম্পূর্ণ আর্টিকেলটি পড়ুন

প্রতিদিন ৩৫০০+ সংবাদ পড়ুন প্রিয়-তে

আরও