আমার মনে হয়, ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের উপাচার্য মো. আখতারুজ্জামানকে সাধারণ মানুষ বুঝতে পারে না। কিংবা যা বোঝে, ভুল বোঝে। এটার জন্য খানিকটা তিনি দায়ী, কিছুটা তাঁর বিধিলিপি দায়ী আর বাকিটা আমাদের অপারগতা। রবীন্দ্রনাথের ভাষায়—কতকটা যে স্বভাব তাদের/ কতকটা বা তোমারো ভাই,/ কতকটা এ ভবের গতিক––/সবার তরে নহে সবাই।
গত ২৫ মে কাজী নজরুল ইসলামের জন্মদিন উপলক্ষে কবির সমাধিতে ফুল দেওয়া শেষে আখতারুজ্জামান সাংবাদিকদের বলেন, কবি নজরুল ‘অগ্নিবীণা’ কাব্যগ্রন্থটি বঙ্গবন্ধুর নামেই হয়তো উৎসর্গ করতেন। ‘কবি নজরুল তাঁর প্রথম কাব্যগ্রন্থটি যাঁকে উৎসর্গ করেছেন, সেটি খুব গুরুত্বপূর্ণ। সেই বারীন্দ্রকুমার ঘোষ ছিলেন তৎকালীন সমগ্র ভারত ও বাংলার মহানায়ক। সমসাময়িক সময়ে যদি সর্বকালের সর্বশ্রেষ্ঠ বাঙালি জাতির জনক শেখ মুজিব থাকতেন এবং তাঁর বয়স যদি ওই রকম হতো, যেটি তাঁর হয়েছিল চল্লিশের দশকে; চল্লিশের দশক থেকে শুরু করে বঙ্গবন্ধু যে অসাধারণ অবদান রেখেছেন, তাহলে নিঃসন্দেহে কবি নজরুল এই কাব্যগ্রন্থ বঙ্গবন্ধুর নামেই হয়তো উৎসর্গ করতেন।’
উপাচার্য আখতারুজ্জামান একটা হাইপোথিসিস দিয়েছেন। এর অনেকগুলো শর্ত আছে। কাজী নজরুল ইসলাম জন্মগ্রহণ করেন ১৮৯৯ সালে। ‘অগ্নিবীণা’ প্রকাশিত হয় ১৯২২ সালে। বঙ্গবন্ধুর বয়স তখন দুই বছর। বঙ্গবন্ধু গুরুত্বপূর্ণ হয়ে উঠেছেন ধীরে ধীরে, নিজের সংগ্রাম, নেতৃত্ব, আত্মত্যাগ, দূরদর্শিতার মাধ্যমে, ১৯৫০, ১৯৬০ এবং ১৯৭০-এ। তাহলে হয় ‘অগ্নিবীণা’ প্রথম প্রকাশিত হতে হতো আরও পরে, কিংবা বঙ্গবন্ধুকে বঙ্গবন্ধু হয়ে উঠতে হতো আরও আগে। ইতিহাসে ‘যদি’, ‘তবে’-র কোনো স্থান নেই। যা ঘটেছে, ইতিহাসে কেবল তা-ই ঘটতে পারত। তবে, একাডেমিক পর্যায়ে, আলোচনা-সমালোচনার ক্ষেত্রে এবং সৃজনশীল রচনার বেলায় এ ধরনের অনুমান বা হাইপোসিস নিয়ে আলোচনার নজির বিরল নয়। যেমন: নেটফ্লিক্সে সিরিজ আছে, দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধে যদি জার্মানি জয়লাভ করত! আলোচনা হয়েছে, যদি দুই বাংলা আলাদা না হতো! আমরা কল্পনা করি, যদি বঙ্গবন্ধু ১৯৭৫ সালে শহীদ না হতেন...
আখতারুজ্জামানের হাইপোথিসিসটা বেশ জটিল। চিন্তা করতে গেলে মাথায় জট লাগে। এত জটিল চিন্তা করতে পারেন বলেই তিনি উপাচার্য আর আমরা আমপাবলিক। বঙ্গবন্ধু কাজী নজরুল ইসলাম কিংবা রবীন্দ্রনাথের কবিতা মুখস্থ বলতে পারতেন। বিপদে-সম্পদে এসব কবির রচনাবলি ছিল তাঁর পাথেয়। ‘অসমাপ্ত আত্মজীবনী’ থেকে আমরা জানি, সোহরাওয়ার্দী সাহেব গাড়ি চালাচ্ছেন আর বঙ্গবন্ধু কাজী নজরুলের কবিতা মুখস্থ বলে মুখে মুখে অনুবাদ করে শোনাচ্ছেন পাকিস্তানি আইনজীবীদের।
-ADVERTISEMENT-